Subject: Werbung > Historische Niederlagen des internationalen Marketings... > > Der McDonalds-Konzern erlitt vor einiger Zeit mit einer > Werbekampagne in Japan Schiffbruch. Grund dafuer war das Maskottchen des > Konzerns, der Clown Ronald McDonald, welcher ueblicherweise mit einem > weissgeschminkten Gesicht auftritt. In Japan ist ein weissgeschminktes > Gesicht aber ein Synonym fuer den Tod... > > Coca-Cola floppte bei der Markteinfuehrung der 2-Liter-Flasche in > Spanien. Niemand hatte bedacht, dass die meisten Spanier nur kleine > Kuehlschraenke besassen, in die die Flasche nicht hineinpasste. Und > lauwarm wollte auch > niemand die suesse Limonade trinken... > > Ein vom Schwedischen in das Englische uebersetzter Anzeigentext las sich > in einer koreanischen Zeitschrift, wenn man ihn frei und ruecksichtsvoll > in > das Deutsche uebersetzte, wie folgt: 'Nichts saugt so hundsmiserabel wie > ein Elektrolux-Staubsauger'. > > Der Versuch, Kuchenbackmischungen in Japan zu verkaufen, bescherte > GeneralFoods Verluste in Millionenhoehe. Da japanische Kuechen sehr > klein sind, besitzen nur drei Prozent aller japanischen Haushalte > überhaupt > einen Backofen... In einem zweiten Versuch wollte General Foods die > Japaner > dazu bringen, Kuchen in ihren Reiskochern zu backen, die technisch > dafuer durchaus geeignet waren. Man beachtete aber nicht, dass die Japaner > ihre > Reiskocher hauptsaechlich dazu benutzten, waehrend des ganzen Tages Reis > warm zu halten, damit sie nach Bedarf jederzeit davon essen konnten. > Somit war auch der Reiskocher zum Kuchenbacken nicht verfuegbar. > > Auch Philips machte Erfahrungen mit den japanischen Miniatur-Kuechen. > Der niederlaendische Konzern konnte seine Kaffeemaschinen erst verkaufen, > als sie groessenmaessig an die japanischen Kuechen angepasst wurden. > Aehnlich verhielt es sich mit den Rasierern des selben Herstellers. Diese > waren > zu gross fuer die zierlichen japanischen Maennerhaende... > > Campbell musste bei der Markteinfuehrung seiner Suppenkonzentrate in > England Verluste von 30 Mio. USD hinnehmen. der Grund: Niemand klaerte > die Verbraucher darueber auf, dass es sich um ein Konzentrat handelte, zu > dem man Wasser hinzufuegen muesse. Deshalb hielten die meisten Briten > solch > kleine Dosen mit Suppe einfach fuer zu teuer... > > Die Missachtung regionaler Gepflogenheiten hatte auch fuer einen > amerikanischen Waschmittelhersteller Folgen. Dieser schaltete Mitte der > 80er Jahre eine Anzeige, die links einen Berg schmutziger Waesche, das > Produkt in der Mitte und rechts als Ergebnis einen Berg sauberer Waesche > als Motiv hatte. Was aber nicht beachtet wurde: Araber lesen von rechts > nach links. Das Produkt floppte... > Markenamen & Fremdsprachen > > Der Name des Duftwaesserchens 'Irish Mist' war fuer den deutschen Markt > Nicht geeignet. Hierzulande kennt man es nun unter den Namen 'Irish > Moos' > > Das Chevrolet-Modell Nova klingt auf spanisch wie 'no va' - es laeuft, > funktioniert nicht. > > Der Amerikanische Automobilhersteller 'American Motor Corporation' AMC) > versaeumte bei der Markteinfuehrung seines Modells 'Matador' auf dem > spanischen Markt die Bedeutung des Namens kontrollieren zu lassen. > Matador bedeutet im spanischen soviel wie 'Moerder'. > > Auch Ford unterlief bei dem Export des Lastwagens 'Fiera' der Fehler, > nicht die spanische Bedeutung des Modelnamens ueberpruefen zu lassen. > Dieser heisst naemlich uebersetzt 'haessliche alte Frau'. > > Die chinesische Sprache ist eine problematische Sprache, nicht zuletzt > wegen der Vielzahl von Homonymen und Dialekten. Zu dieser Erkentnis > musste auch Kentucky Fried Chicken kommen, denn deren Slogen > 'finger-lickin good' klang in China wie 'eat your fingers off'. > > Auch ein amerikanischer Zigarettenhersteller verwendete wenig Zeit mit > dem Studium fernoestlicher Sprachen. So kam es, das sein Slogan 'Salem - > Feeling Free' fuer den japanischen Markt uebersetzt eine etwas andere > Bedeutung erhielt: 'When smoking Salem, you feel so refreshed that your > mind seems to be free and empty'. (Wenn sie Salem rauchen, fuehlen sie > sich so erfrischt, das ihr Geist ganz frei und leer zu sein scheint) > > Anfaenglich erlebte Ford mit seinem Model Pinto einen fuerchterlichen > Flop auf dem brasilianischen Markt. Denn als der Wagen in den Markt > eingefuehrt wurde, wurde auch der Modelname ungeprueft uebernommen. > 'Pinto' bedeutet > aber in der brasilianischen Landessprache 'kleiner Pimmel'. Ford > bemerkte den Fehler und aenderte den Namen in 'Corcel' ab, was 'Pferd' > bedeutet. > > Nach Eintritt in den englischsprachigen Markt wunderten sich die > Manager des zweitgroessten japanischen Reiseveranstalters, der 'Kinki > Nippon Tourist Company' ueber die ungewoehnlich hohe Nachfrage nach > aussergewoehnlichen Sex-Reisen. Nachdem ihnen bewusst wurde, dass ihr > Firmenname uebersetzt "Reiseagentur fuer perverse Japan-Touristen' > bedeutet, wurde dieser schleunigst geaendert... > > Viele Spanier konnten sich nicht dazu entschliessen, einen 'Mitsubishi > Pajero' zu kaufen. Wer faehrt denn schon auch gerne ein Auto, dass > 'Wichser' heisst... > > Für den japanische Automobilkonzern Toyota stellte es sich als Fehler > heraus, den Namen des Sportwagens MR 2 nicht fuer den franzoesischen > Markt abgeaendert zu haben. Dieser klingt naemlich, schnell ausgesprochen, > wie "merde', was im Deutschen 'Scheisse' bedeutet. > > Als Coca-Cola in den 20er Jahren die beruehmte braune Limonade auf den > chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf > die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. > Coca-Cola klang im Chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach > Dialekt 'Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs' oder "ein > weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefuellt' bedeutete. Coca-Cola bewies > jedoch Lernfaehigkeit und aenderte die phonetische Uebersetzung in > Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun 'schmackhaft > und gluecklich' bedeutet. > > Auch dem Konkurrenten Pepsi blieben solche Erfahrungen nicht erspart. > Die Uebersetzung des Slogans 'Come alive with the Pepsi Generation' klang > in der Landessprache Taiwans wie 'Pepsi will bring your ancestors back from > the dead - Pepsi laesst ihre Vorfahren von den Toten auferstehen.' > > Colgate fuehrte in Frankreich eine Zahnpasta namens 'Cue' ein. Was man > aber nicht wusste: 'Cue' ist der Name eines in Frankreich sehr bekannten > Pornomagazins >